Buku ini membahas tentang penerjemahan sulih suara pada film berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Di bagian awal terlebih dahulu disampaikan deskripsi tentang sulih suara, bagaimana proses sulih suara dijalankan, siapa saja yang terlibat dalam proses tersebut, apa kelebihan dan kekurangan sulih suara, bagaimana kesan penonton film yang disulihsuarakan, undang-undang yang mengatur sulih suara, dan upaya yang pernah dilakukan pemerintah untuk meningkatkan mutu sulih suara. Beberapa perkembangan terbaru di dunia sulih suara seperti munculnya teknologi text to speech dan artificial intelligence ditambahkan untuk memberi konteks terbaru. Selanjutnya buku membahas tentang penerjemahan untuk anak dan tinjauan pada hasil penerjemahan sulih suara salah satu film untuk anak.
Selama ini ada anggapan di kalangan penonton bahwa kualitas penerjemahan film sulih suara masih jauh dari harapan. Anggapan ini ternyata tak sepenuhnya benar. Bukti menunjukkan bahwa banyak dubbing yang dilakukan pada film kartun dan animasi untuk anak sukses di pasaran. Ini tentu menggembirakan mengingat cara termungkin terjemahan film untuk anak adalah melalui dubbing. Usia anak-anak akan mengalami kesulitan jika terjemahan film dilakukan dengan subtitling. Dengan kualitas dubbing film anak yang memuaskan, jaminan tingkat ketertontonan film bagi anak menjadi lebih tinggi.